Przedstawiam ściągę w postaci tłumaczenia z niemieckiego na polski najważniejszego słownictwa przydatnego podczas podróży przez Niemcy oraz w przypadku kontroli drogowej.
Znajdziesz tu słownictwo z tematów takich jak:
kontrola drogowa w Niemczech
prawo jazdy w Niemczech
mandat w Niemczech
zakaz jazdy w Niemczech
odebranie prawa jazdy w Niemczech
niemieckie przepisy o ruchu drogowym i infrastruktura drogowa
budowa samochodu.
Dla kierowców zawodowych, którzy przewożą towary przez Niemcy, przygotowałem dodatkową ściągę. Zobacz na innym moim blogu słowniczek branży transportowej.
abschleppen – holować
Abschleppwagen, der – laweta
Abstand, der – odstęp [Abstand halten – zachować odstęp]
Alkoholtest, der – test na obecność alkoholu we krwi [unter Alkoholeinfluss – pod wpływem alkoholu]
Ampel, die – światła, sygnalizacja świetlna [po niemiecku to liczba pojedyncza]
kolory świateł: rote Ampel – czerwone, grüne Ampel – zielone,
gelbe Ampel – żółte
Ampelkreuzung, die – skrzyżowanie (Kreuzung)
Amt, das – urząd
Amtsgericht, das – sąd rejonowy
Arbeitszeit, die – czas pracy
Atemalkoholtest, der – test alkoholu w wydychanym powietrzu
Ausfahrt, die – zjazd [np. z ronda]
Auto, das – auto, samochód
Autobahn, die – autostrada [die Maut-Autobahn – autostrada płatna]
Autoschlüssel, der – kluczyk do samochodu (po niemiecku pojedyncza)
außerorts – poza miastem, w rozumieniu poza terenem zabudowanym
ausweichen – omijać
Autofahren unter Alkoholeinfluss, das – prowadzenie samochodu pod wpływem alkoholu
Bahnübergang, der – przejazd kolejowy [beschränkter Bahnübergang – przejazd kolejowy z zaporami, berufung Bahnübergang – przejazd kolejowy bez zapór]
Baustelle, die – roboty na drodze [także: placbudowy]
befestigen – mocować [die Ladung befestigen – zamocować ładunek]
Benzin, das – benzyna
Berufung, die – odwołanie
Blechschaden, der – stłuczka
Bremse, die – hamulec [częściej w liczbie mnogiej – hamulce – Bremsen, die]
Bundesstraße, die – droga krajowa
Bußgeldkatalog, der – katalog grzywien [to tłumaczenie dosłowne, polskim odpowiednikiem jest chyba taryfikator mandatów]
Bußgeldbescheid, der – decyzja mandatowa (orzeczenie o grzywnie), kara pieniężna nakładana za naruszenia w postępowaniu wykroczeniowym / mandatowym (Ordnungswidrigkeitsverfahren)
Bußgeld, das – mandat, kara pieniężna
Busspur, die – buspas
Dieselöl, das – olej napędowy
Einbahnstraße, die – droga jednokierunkowa
Einengung der Fahrbahn, die – zwężenie jezdni
Entschädigung, die – odszkodowanie
Entziehung der Fahrerlaubnis, die – odebranie uprawnień do jazdy [potocznie Führerscheinentzug, die – cofnięcie prawa jazdy]
Entladung, die – rozładunek
Erlaubnis, die – zezwolenie
Fahrbahn, die – jezdnia
Fahrbahnverengung, die – zwężenie jezdni
fahrlässig – nieumyślny, lekkomyślny [także lekkomyślnie, nieumyślnie – po niemiecku rozróżnienie na przymiotniki i przysłówki jest płynne]
Fahrerlaubnis, die – uprawnienia do jazdy (prawo jazdy – w znaczeniu uprawnień, a nie dokumentu). Zobacz też Entziehung der Fahrerlaubnis (odebranie uprawnień do jazdy)
Fahrspur, die – pas ruchu
Fahrstreifen, der – pas ruchu
Fahrtenschreiber, der – tachograf
Fahrverbot, das – zakaz jazdy / zakaz prowadzenia pojazdu [czasowy]
Fahrzeug, das – pojazd
Fahrzeugbeleuchtung, die – oświetlenie pojazdu
Fahrzeugbesitzer, der – właściciel pojazdu [die Fahrzeugbesitzerin – właścicielka]
Fahrzeughalter, der – posiadacz pojazdu [die Fahrzeughalterin – posiadaczka]
Fahrzeugführer, der – kierowca [bardziej odpowiednik naszego pojęcia “kierujący”]
Fahrzeugzustand, der – stan pojazdu
Fahrzeugschein, der – dowód rejestracyjny
fallen – spaść, spadać [die Ladung fiel auf die Straße/Fahrbahn – ładunek spadł na jezdnię]
Fernfahrer, der – kierowca ciężarówki/autokaru
Feuerlöscher, der – gaśnica
Feuerwehr, die – straż pożarna
Fracht, die – ładunek
Freiheitsstrafe, die – kara pozbawienia wolności
frontal – czołowo
Frontalzusammenstoß, der – zderzenie czołowe
Führerscheinentzug, die – cofnięcie prawa jazdy
Führerschein, der – prawo jazdy [dokument]
Führerscheinstelle, die – wydział ds. praw jazdy [w urzędzie]
Fußgängerüberweg, der – przejście dla pieszych
Gasse, die – uliczka, zaułek
Gefahr, die – niebezpieczeństwo
Gefahrgutladung, die – niebezpieczny ładunek
Geldstrafe, die – grzywna, kara za naruszenia w ruchu drogowym nakładana w postepowaniu karnym (Strafverfahren)
geradeaus – prosto [jechać, iść]
Gericht, das – sąd
Geschädigte, der/die – poszkodowany/poszkodowana
Geschwindigkeit, die – prędkość
zu hohe Geschwindigkeit – za duża prędkość
zulässige Geschwindigkeit – dopuszczalna prędkość
Geschwindigkeitsbegrenzung, die – ograniczenie prędkości
Geschwindigkeitsüberschreitung, die – przekroczenie dozwolonej szybkości
Geschwindigkeitsindex und Tragfähigkeitsindex, der – parametry opon dotyczące maksymalnej szybkości i nośności [są za to osobne mandaty]
Glühbirne, die – żarówka
Haft, die – areszt
Haftpflicht, die – odpowiedzialność cywilna [skrót: Hpfl., Haftpfl.]
Haftpflichtversicherung, die – ubezpieczenie OC
halten, anhalten – zatrzymać się
Halter, der [Halterin, die] – posiadacz(ka) [w tym przypadku pojazdu – der Halter des Fahrzeugs/des Wagens]
Handy, das – telefon komórkowy
Hauptstraße, die – droga główna [w przeciwieństwie do podporządkowanej]
Hauptuntersuchung [HU], die – przegląd techniczny
Höchstgeschwindigkeit, die – maksymalna prędkość [die
Höchstgeschwindigkeit überschreiten – przekroczyć dozwoloną szybkość]
innerorts – w mieście, w rozumieniu terenu zabudowanego
Kaskoversicherung, die – ubezpieczenie AC
Kennzeichen (Autokennzeichen), das – tablica rejestracyjna / numer rejestracyjny
Kraftfahrer, der – kierowca ciężarówki
Kraftfahrstraße, die – droga ekspresowa, droga tylko dla pojazdów samochodowych
Kraftfahrzeug, das – pojazd silnikowy
Kraftfahrzeugversicherung / Kfz-Haftpflichtversicherung, die – ubezpieczenie OC
Kraftstoff, der – paliwo
Kreisverkehr, der – rondo
Kreuzung, die – skrzyżowanie [WAŻNE: po niemiecku nie ma osobnego określenia na skrzyżowanie równorzędne – jeśli jest mowa o die Kreuzung, to w domyśle jest ono równorzędne. Jeśli takie rozróżnienie jest ważne, można powiedzieć Kreuzung mit Vorfahrt von rechts (dosł. skrzyżowanie z pierwszeństwem z prawej)]
Kreuzung mit einer Nebenstraße, die – skrzyżowanie z drogą podporządkowaną
Kurve, die – zakręt [die Rechtskurve, die Kurve nach rechts – zakręt w prawo, die Linkskurve, die Kurve nach links – zakręt w lewo, die Doppelkurve – dwa zakręty jeden po drugim, eine Kurve
schneiden – ściąć zakręt, aus einer Kurve
hervorschießen/Hervorkommen – wyjechać zza zakrętu].
Ladung, die – ładunek
zur Last legen – oskarżyć kogoś o coś
Lastwagenfahrer, der – kierowca ciężarówki
Licht, das – światło [die Lichter – światła, das Fernlicht – światła drogowe/długie, das Abblendlicht – światła mijania/krótkie, die Rückstrahler (liczba mnoga) – światła odblaskowe, das Standlicht – światła postojowe, die Positionslichter (liczba mnoga) – światła pozycyjne, die Rücklichter, die Schlusslichter (liczba mnoga) – tylne światła, das Warnblinklicht – światła awaryjne]
link – lewy
links – w lewo, na lewo [von links – z lewej]
LKW [Lastkraftwagen], der – samochód ciężarowy
LKW-Fahrer, der – kierowca ciężarówki
Motor, der – silnik
MPU (Medizinisch-Psychologische Untersuchung), die – badanie medyczno-psychologiczne [potocznie: der Idiotentest]
Nebenstraße, die – droga podporządkowana [spotyka się też określenie untergeordnete Straße]
Opfer, der/die – ofiara
Ortsstraße, die – droga lokalna
OWiG (Ordnungswidrigkeitengesetz), das – kodeks wykroczeń
Panne, die – awaria
Pannenhilfe, die – pomoc drogowa
Personalausweis, der – dowód osobisty
Pfeil, der – strzałka [grüner Pfeil – zielona strzałka]
PKW [Personenkraftwagen], der – samochód osobowy
Polizei, die – policja
Polizeirevier, das – posterunek policji
Polizist, der – policjant [Polizistin, die – policjantka]
Rahmen, der – rama [podwozia, naczepy itp.]
Randstreifen, der – pobocze [auf dem Randstreifen anhalten – zatrzymać się na poboczu].
Seitenstreifen Raststätte, die – restauracja z parkingiem przy autostradzie, zajazd przy autostradzie
Reifen, der – opona [liczba mnoga różni się tylko rodzajnikiem – Reifen, die]
Reifenpanne, die – przebita opona
recht – prawy
rechts – w prawo, na prawo [von rechts – z prawej]
rechtskräftig – prawomocny
Rettungsdienst, der – pogotowie ratunkowe, służba ratunkowa
Rettungswafegen, der – karetka pogotowia
Richtung, die – kierunek
Ruhezeit, die – czas odpoczynku (lub wolny od pracy)
Sackgasse, die – ślepa uliczka
Schaden, der – szkoda
Schnellstraße, die – droga szybkiego ruchu/ekspresowa
Seitenwind, der – boczny wiatr
Seitenstraße, die – boczna droga
Seitenstreifen, der – pas awaryjny
Sicherung, die – zabezpieczenie, mocowanie
Sperre, die – okres karencji przy cofnięciu prawa jazdy, podczas którego nadal nie można prowadzić pojazdu
Spur, die – pas ruchu
Staatsanwalt, der [Staatsanwältin, die] – prokurator
Staatsanwaltschaft, die – prokuratura
Standstreifen, der – pobocze
Strafe, die – kara
Strafbefehl, der – nakaz karny
Strafbefehl annehmen/akzeptieren – przyjąć nakaz karny
Strafbefehlsverfahren, das – postępowanie nakazowe
Strafzettel, der – mandat [uwaga: po niemiecku das Mandat to pełnomocnictwo, upoważnienie (np. dla prawnika)]
Straße, die – ulica, droga
Bauarbeiten, die [liczba mnoga] roboty drogowe
Straßenverkehrsamt, das – urząd komunikacji / urząd ruchu drogowego
Strafprozessordnung (StPO), die – niemiecki kodeks postępowania karnego
Strafgesetzbuch, das (StGB) – niemiecki kodeks karny
Straßenverkehrsgesetz, das [StVG] – niemiecka ustawa o ruchu drogowym [cała, nie tylko przepisy dotyczące wszystkich kierowców]
Straßenverkehrsordnung [StVO], die – kodeks drogowy. Oznacza zbiór przepisów regulujących prawo drogowe w Niemczech [StVO to przepisy regulujące sam ruch drogowy, StVG to cała ustawa]
StVO – skrót od Straßenverkehrsordnung – kodeks drogowy. Oznacza zbiór przepisów regulujących prawo drogowe w Niemczech
Tacho(meter), der – prędkościomierz
Tankstelle, die – stacja benzynowa
Täter, der [rzadziej: der Straftäter] – sprawca
Tempo, das – prędkość
Trucker, der – kierowca ciężarówki [potocznie]
Tunnel, der – tunel
TÜV (Technischer Überwachungs-Verein) – Stowarzyszenie Nadzoru Technicznego [instytucja uprawniona do wykonywania przeglądów technicznych w Niemczech]
überfahren – przejechać [człowieka, zwierzę]
Überführung, die – wiadukt
überholen – wyprzedzać
überladen – przeładowany, przeciążony
umgehen – omijać
umfahren – omijać
umkehren – zawracać
Unfall, der – wypadek einen Unfall verursachen – spowodować wypadek
Unfallflucht, die – ucieczka z miejsca wypadku
Unfallspuren, die [liczba mnoga] – ślady wypadku
Unfallstelle, die – miejsce wypadku
Unfallversicherung, die – ubezpieczenie NNW
Unfallwagen, der – pojazd uczestniczący w wypadku
Verbandskasten, der – apteczka
verhaften – aresztować
Verjährung, die – przedawnienie
verkehrsberuhigter Bereich – strefa zamieszkania, strefa ruchu uspokojonego
Verkehrsregeln, die [liczba mnoga] – zasady ruchu drogowego
Verkehrszeichen, das – znak drogowy
Verkehrskontrolle, die – kontrola ruchu drogowego
Verkehrspolizei, die – policja drogowa
Verletzte, der – ranny, die Verletzte – ranna, die Verletzten – ranni
Versicherungspolice, die – polisa ubezpieczeniowa
Versicherungsschein, der – polisa ubezpieczeniowa
Verstoß, der – wykroczenie, naruszenie [der Haltelinienverstoß – przejechanie linii zatrzymania, der Rotlichtverstoß – przejechanie na czerwonym świetle]
Verwarnungsgeld, das – mandat za drobne wykroczenia (przy niższych kwotach, od 60 z reguły Bußgeld)
Verwundete, der – ranny, die Verwundete – ranna, die
Verwundeten – ranni
vorbeifahren – wymijać
Vorfahrt, die – pierwszeństwo przejazdu [die Vorfahrt erzwingen/nehmen – wymusić pierwszeństwo przejazdu;
Vorfahrt gewähren/beachten – ustąpić pierwszeństwa przejazdu (znak też się tak nazywa)]
Vorfahrtstraße, die – droga z pierwszeństwem przejazdu
Waage, die – waga
Wagen, der – samochód
Warndreieck, das – trójkąt ostrzegawczy
Warnweste, die – kamizelka odblaskowa
wenden – skręcać, zawracać
Zeuge, der – świadek [kobieta-świadek to die Zeugin]
Zufahrtsstraße, die – droga dojazdowa
Zulassung, die – dowód rejestracyjny [potocznie – dosł. zezwolenie, dopuszczenie (do ruchu)]
zurückfahren – cofać (się)
zusammenprallen – zderzyć się
zusammenstoßen – zderzyć się [frontal – czołowo]
Zusammenstoß, der – zderzenie
Zusammenprall, der – zderzenie
Zustellung, die – doręczenie
Zweibahnstraße, die – droga dwukierunkowa